
Tao Te Ching
1. The things which from of old have got the One (the Tao) are–
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give. All these are the results of the One (Tao).2. If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, ‘twould break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
3. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves ‘Orphans,’ ‘Men of small virtue,’ and as ‘Carriages without a nave.’ Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.
Chapter 39
There is, I think, something about the Tao that is quite appealing. But, the Tao Te Ching is more a book about wisdom (and ethics?) than about the things we have been thinking about.
Let me ask you a question. Can a system of ethics (and/or wisdom) be disconnected from its epistemological/ontological/cosmological underpinnings?
I would say yes–if you give up its claims to authority.
In other words, when the Tao Te Ching contains a proposition that you personally dislike, you are free to discount it, to ignore it, to skip it.
1. Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.
2. Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.
3. He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal.
Chapter 3
Hmmm…
But, let’s be honest, there’s still something strangely intriguing imbedded in there–some inherent wisdom that’s worth further investigation.
I started my research by looking at a timeline of Chinese history.
Then, I went to Britannica.com, and found that the Tao Te Ching first appeared in the 6th century, B.C. That would have been during the Zhou dynasty (1045-256 B.C.), which conquered the prior Shang dynasty (1556-1046 B.C.). Although much of ancient Chinese history seems to lapse into legend, it appears that the Shang dynasty was preceded by the Xia dynasty (2100-1600 B.C.). I wondered, What were the beliefs of ancient Chinese people before the Tao Te Ching?
After much research, I found this:
“Laozi doesn’t invent the conception of ‘Tao.’ More than two thousand years before Laozi’s Tao Teh Ching, ‘Tao’ appeared in I Ching (Yi Jing), the Book of Changes.”
Xuan Weng, in “BRIDGING CULTURES IN A THIRD SPACE: A PHENOMENOLOGICAL STUDY OF TEACHING CHINESE IN AMERICAN CHINESE SCHOOLS,” Graduate School of the University of Maryland – College Park, 2010
Further study finds this by Richard Wilhelm: “The Book of Changes — I Ching in Chinese — is unquestionably one of the most important books in the world’s literature.”
I don’t profess to be as knowledgeable as Richard Wilhelm, but let’s look into this a little bit more together.
One site says: “When you consult the I Ching, you build up a hexagram line by line according to the results of coin tosses or one of the other methods, such as sorting yarrow sticks or pulling marbles from a bag. All the translations will tell you how this works – it’s absurdly simple. And so you are pointed to a particular collection of texts – and, if one or more of your six lines is in the process of changing from solid to broken or vice versa, then there are also line texts to read, and the second hexagram that’s formed after the lines have changed. A hexagram isn’t just a convenient chapter heading – it’s also a very simple, elegant picture of how the energy is flowing through the situation.”
Another site says: “A more modern method uses a series of coin tosses using three identical coins (copper pennies will work) with an identifiable heads and tails. In each case, the process is done six times, with each outcome producing one line of the hexagram.”
Hmmm…
Interestingly, though, we also find this: “Centered on yin and yang (and represented through the straight and broken lines in hexagrams), the Yijing is one of the main sources of Chinese cosmology.”
And this: “The texts that explain the meanings of the hexagrams describe the particular Cosmic Principles of Harmony associated with them. They set the standard by which we need to examine our ideas and beliefs regarding the hexagram subject. “
So, it is not the 64 hexagrams of the I Ching themselves but the texts, and the various translations of the texts associated with them that interpret them that we should be focusing on?

“The first hexagram is made up of six unbroken lines. These unbroken lines stand for the primal power, which is light-giving, active, strong, and of the spirit. The hexagram is consistently strong in character, and since it is without weakness, its essence is power or energy. Its image is heaven. Its energy is represented as unrestricted by any fixed conditions in space and is therefore conceived of as motion.”
Richard Wilhelm Translation of text of I Ching, 1950
Hmmm…
I looked further, and found the 1899 translation by someone named James Legge, which referred to the 3rd volume of the Sacred Books of the East (“Shu King,””Shih King,” and “Hsaio King”) and some comments that he had made in the preface there. So, finding that book online, I looked it up.
This is what I found: “The version of the Shû that appears in this volume is substantially the same as that in the third volume of my large edition of the Chinese Classics, and which was published in 1865. I wrote out the whole afresh, however, having before me not only my own version, but the earlier translations of P. Gaubil in French and Dr. Medhurst in English. Frequent reference was made likewise to a larger apparatus of native commentaries than I had formerly used. Going to the text anew, after more than twelve years devoted mainly to the continuous study of the Chinese classics, I yet hardly discovered any errors which it was necessary to correct. A few verbal alterations were made to make the meaning clearer. Only in one case will a reader, familiar with the former version, be struck with any alteration in this. The Chinese character 帝 (Tî), applied repeatedly to the ancient Yâo and Shun in the commencing books of the classic, and once in the 27th Book of the fifth Part, was there translated by ’emperor,’ while it is left untranslated in the present volume, and its name transferred to the English text.
Before adopting this change, I had considered whether I ought to translate Tî in all other instances of its occurrence in the Shû (and invariably in the Shih), and its intensified form Shang Tî (上帝), by our term ‘God.’ Gaubil rendered Tî for the most part by ‘le Seigneur,’ and Shang Tî by ‘le Souverain Maître,’ adding sometimes to these names Tî and Shang Tî in brackets. Medhurst translated Tî by ‘the Supreme,’ and ‘the Supreme Ruler,’ and Shang Tî by ‘the Supreme Ruler.’ More than twenty-five years ago I came to the conclusion that Tî was the term corresponding in Chinese to our ‘God,’ and that Shang Tî was the same, with the addition of Shang, equal to ‘Supreme.’ In this view I have never wavered, and I have rendered both the names by ‘God’ in all the volumes of the Chinese Classics thus far translated and published.”
What?
He continued: ” What made me pause before doing so in the present volume, was the consideration that the object of ‘the Sacred Texts of the Religions of the East,’ as I understand it, is to give translations of those texts without any colouring in the first place from the views of the translators. Could it be that my own view of Tî, as meaning God, had grown up in the heat of our controversies in China as to the proper characters to be used for the words God and Spirit, in translating the Sacred Scriptures? A reader, confronted everywhere by the word God, might be led to think more highly of the primitive religion of China than he ought to think. Should I leave the names Tî and Shang Tî untranslated? Or should I give for them, instead of God, the terms Ruler and Supreme Ruler? I could not see my way to adopt either of these courses.
“The term Heaven (天, pronounced Thien) is used everywhere in the Chinese Classics for the Supreme Power, ruling and governing all the affairs of men with an omnipotent and omniscient righteousness and goodness; and this vague term is constantly interchanged in the same paragraph, not to say the same sentence, with the personal names Tî and Shang Tî. Thien and Tî in their written forms are perfectly distinct. Both of them were among the earliest characters, and enter, though not largely, as the phonetical element into other characters of later formation. According to the oldest Chinese dictionary, the Shwo Wăn (A.D. 100), Thien is formed, ‘by association of ideas,’ from yî (一), ‘one,’ and tâ (大) ‘great,’ meaning—what is one and undivided, and great. Tâi Thung, of our thirteenth century, in his remarkable dictionary, the Liû Shû Kû, explains the top line of it as indicating ‘what is above,’ so that the significance of the character is ‘what is above and great.’ In both these dictionaries Tî (帝) is derived from 丄 or 亠 (shang), ‘above,’ or ‘what is above:’ and they say that the whole character is of phonetical formation, in which I am not able to follow them; but Tâi Thung gives the following account of its meaning:—’Tî is the honourable designation of lordship and rule,’ adding, ‘Therefore Heaven is called Shang Tî; the five Elementary Powers are called the five Tî; and the Son of Heaven—that is, the Sovereign—is called Tî. Here then is the name Heaven, by which the idea of Supreme Power in the absolute is vaguely expressed; and when the Chinese would speak of it by a personal name, they use the terms Tî and Shang Tî;—saying, I believe, what our early fathers did, when they began to use the word God. Tî is the name which has been employed in China for this concept for fully 5000 years. Our word God fits naturally into every passage where the character occurs in the old Chinese Classics, save those to which I referred above on p. xxiii. It never became with the people a proper name like the Zeus of the Greeks. I can no more translate Tî or Shang Tî by any other word but God than I can translate zăn (人) by anything else but man.”
Going back again to his notes on the I Ching, I found: “Those who object to that term say that Shang Ti might be rendered by * Supreme Ruler’ or ‘Supreme Emperor,’ or by ‘Ruler (or Emperor) on high;’ but when I examined the question, more than thirty years ago, with all possible interest and all the resources at my command, I came to the conclusions that Ti, on its first employment by the Chinese fathers, was intended to express the same concept which our fathers expressed by God, and that such has been its highest and proper application ever since. There would be little if any difference in the meaning conveyed to readers by ‘Supreme Ruler’ and God ;’ but when I render Ti by God and Shang Ti by the Supreme God, or, for the sake of brevity, simply by God, I am translating, and not giving a private interpretation of my own. I do it not in the interests of controversy, but as the simple expression of what to me is truth ; and I am glad to know that a great majority of the Protestant missionaries in China use Tt and Shang TI as the nearest analogue for God.”
